沛公旦日従百余騎、来見項王。 至鴻門、謝曰、 「臣与将軍戮力而攻秦。 将軍戦河北、臣戦河南。 然不自意、能先入関破秦、 得復見将軍於此。 今者有小人之言、令将軍与臣有郤。」 項王曰、 「此沛公左司馬曹無傷言之。 不然、籍何以至此。」 項王即日因留沛公与飲。 項王・項伯東嚮坐。 亜父南嚮坐。 亜父者、范増也。 沛公北嚮坐、張良西嚮侍。 范増数目項王、挙所佩玉玦、 以示之者三。 項王黙然不応。 范増起、出召項荘、謂曰、 「君王為人不忍。 若入、前為寿。 寿畢、請以剣舞、 因撃沛公於坐、殺之。 不者、若属皆且為所虜。」 荘則入為寿。 寿畢曰、 「君王与沛公飲。 軍中無以為楽。 請以剣舞。」 項王曰、 「諾。」 項荘抜剣起舞。 項伯亦抜剣起舞、常以身翼蔽沛公。 荘不得撃。 於是張良至軍門、見樊噲。 樊噲曰、 「今日之事何如。」 良曰、 「甚急。 今者項荘抜剣舞。 其意常在沛公也。」 噲曰、 「此迫矣。 臣請、入与之同命。」 噲即帯剣擁盾入軍門。 交戟之衛士、欲止不内。 樊噲側其盾、以撞衛士仆地。 遂入、披帷西嚮立、瞋目視項王。 頭髪上指、目眥尽裂。 項王按剣而跽曰、 「客何為者。」 張良曰、 「沛公之参乗、樊噲者也。」 項王曰、 「壮士、賜之卮酒。」 則与斗卮酒。 噲拝謝起、立而飲之。 項王曰、 「賜之彘肩。」 則与一生彘肩。 樊噲覆其盾於地、加彘肩上、 抜剣、切而啗之。 項王曰、 「壮士、能復飲乎。」 樊噲曰、 「臣死且不避、卮酒安足辞。 夫秦王有虎狼之心。 殺人如不能挙、 刑人如恐不勝。 天下皆叛之。 懐王与諸将約曰、 『先破秦入咸陽者、王之。』 今、沛公先破秦入咸陽。 豪毛不敢有所近。 封閉宮室、還軍霸上、 以待大王来。 故遣将守関者、備他盗出入与非常也。 労苦而功高如此、未有封侯之賞。 而聴細説、欲誅有功之人。 此亡秦之続耳。 窃為大王不取也。」 項王未有以応。 曰、 「坐。」 樊噲従良坐。 坐須臾、沛公起如廁、因招樊噲出。 沛公已出。 項王使都尉陳平召沛公。 沛公曰、 「今者出、未辞也。 為之奈何。」 樊噲曰、 「大行不顧細謹、大礼不辞小讓。 如今、人方為刀俎、我為魚肉。 何辞為。」 於是遂去。 乃令張良留謝。 良問曰、 「大王来何操。」 曰、 「我持白璧一双、欲献項王、 玉斗一双、欲与亜父、 会其怒、不敢献。 公為我献之。」 張良曰、 「謹諾。」 当是時、項王軍在鴻門下、 沛公軍在霸上、相去四十里。 沛公則置車騎、脱身独騎、 与樊噲・夏侯嬰・靳彊・紀信等 四人持剣盾歩走、従驪山下、道芷陽間行。 沛公謂張良曰、 「従此道至吾軍、不過二十里耳。 度我至軍中、公乃入。」 沛公已去、間至軍中。 張良入謝曰、 「沛公不勝桮杓、不能辞。 謹使臣良奉白璧一双、再拝献大王足下、 玉斗一双、再拝奉大将軍足下。」 項王曰、 「沛公安在。」 良曰、 「聞大王有意督過之、脱身独去、 已至軍矣。」 項王則受璧、置之坐上。 亜父受玉斗、置之地、抜剣撞而破之曰、 「唉、豎子不足與謀。 奪項王天下者、必沛公也。 吾属今為之虜矣。」 沛公至軍、立誅殺曹無傷。 |
沛公旦日百余騎を従へ、来たりて項王に見えんとす。 鴻門に至り、謝して曰はく、 「臣将軍と力を戮せて秦を攻む。 将軍は河北に戦ひ、臣は河南に戦ふ。 然れども自ら意はざりき、能く先づ関に入りて秦を破り、 復た将軍に此に見ゆることを得んとは。 今者小人の言有り、将軍をして臣と郤有らしむ。」と。 項王曰はく、 「此れ沛公の左司馬曹無傷之を言ふ。 然らずんば、籍何を以て此に至らん。」と。 項王即日因りて沛公を留めて与に飲む。 項王・項伯は東嚮して坐す。 亜父は南嚮して坐す。 亜父とは、范増なり。 沛公北嚮して坐し、張良は西嚮して侍す。 范増数ゝゝ項王に目し、佩ぶる所の玉玦を挙げて、 以て之に示すこと三たびす。 項王黙然として応ぜず。 范増起ち、出でて項荘を召し、謂ひて曰はく、 「君王人と為り忍びず。 若入り、前みて寿を為せ。 寿畢はらば、請ひて剣を以て舞ひ、 因りて沛公を坐に撃ちて、之を殺せ。 不者ずんば、若が属皆且に虜とする所と為らん。」と。 荘則ち入りて寿を為す。 寿畢はりて曰はく、 「君王沛公と飲む。 軍中以て楽を為す無し。 請ふ剣を以て舞はん。」と。 項王曰はく、 「諾。」と。 項荘剣を抜き起ちて舞ふ。 項伯も亦剣を抜き起ちて舞ひ、常に身を以て沛公を翼蔽す。 荘撃つを得ず。 是に於いて張良軍門に至り、樊噲を見る。 樊噲曰はく、 「今日の事何如。」と。 良曰はく、 「甚だ急なり。 今者項荘剣を抜きて舞ふ。 其の意常に沛公に在るなり。」と。 噲曰はく、 「此れ迫れり。 臣請ふ、入りて之と命を同じくせん。」と。 噲即ち剣を帯び盾を擁して軍門に入る。 交戟の衛士、止めて内れざらんと欲す。 樊噲其の盾を側てて、以て衛士を撞きて地に仆す。 噲遂に入り、帷を披きて西嚮して立ち、目を瞋らして項王を視る。 頭髪上指し、目眥尽く裂く。 項王剣を按じて跽きて曰はく、 「客何為る者ぞ。」と。 張良曰はく、 「沛公の参乗、樊噲といふ者なり。」と。 項王曰はく、 「壮士なり、之に卮酒を賜へ。」と。 則ち斗卮酒を与ふ。 噲拝謝して起ち、立ちながらにして之を飲む。 項王曰はく、 「之に彘肩を賜へ。」と。 則ち一生彘肩を与ふ。 樊噲其盾を地に覆せ、彘肩を上に加へ、 剣を抜き、切りて之を啗ふ。 項王曰はく、 「壮士なり、能く復た飲むか。」と。 樊噲曰はく、 「臣死すら且つ避けず、卮酒安くんぞ辞するに足らんや。 夫れ秦王虎狼の心有り。 人を殺すこと挙ぐる能はざるがごとく、 人を刑すること勝へざるを恐るるがごとし。 天下皆之に叛く。 懐王諸将と約して曰はく、 『先に秦を破りて咸陽に入る者、之に王とせん。』と。 今、沛公先に秦を破りて咸陽に入る。 毫毛も敢へて近づくる所有らず。 宮室を封閉し、還りて覇上に軍し、 以て大王の来たるを待てり。 故らに将を遣はし関を守らしめしは、他盗の出入と非常とに備へしなり。 労苦して功高きこと此くのごときに、未だ封侯の賞有らず。 而も細説を聴きて、有功の人を誅せんと欲す。 此れ亡秦の続きなるのみ。 窃かに大王の為に取らざるなり。」と。 項王未だ以て応ふる有らず。 曰はく、 「坐せよ。」と。 樊噲良に従ひて坐す。 坐すること須臾にして、沛公起ちて厠に如き、因りて樊噲を招きて出づ。 沛公已に出づ。 項王都尉陳平をして沛公を召さしむ。 沛公曰はく、 「今者出づるに、未だ辞せざるなり。 之を為すこと奈何。」と。 樊噲曰はく、 「大行は細謹を顧みず、大礼は小讓を辞せず。 如今、人は方に刀俎たり、我は魚肉たり。 何ぞ辞することを為さん。」と。 是に於いて遂に去る。 乃ち張良をして留まり謝せしむ。 良問ひて曰はく、 「大王来たるとき何をか操れる。」と。 曰はく、 「我白璧一双を持し、項王に献ぜんと欲し、 玉斗一双をば、亜父に与へんと欲せしも、 其の怒りに会ひて、敢へて献ぜず。 公我が為に之を献ぜよ。」と。 張良曰はく、 「謹みて諾す。」と。 是の時に当たり、項王の軍は鴻門の下に在り、 沛公の軍は霸上に在り、相去ること四十里なり。 沛公則ち車騎を置き、身を脱して独り騎し、 樊噲・夏侯嬰・靳彊・紀信等四人の剣盾を持して歩走するものと、 驪山の下より、芷陽に道して間行す。 沛公張良に謂ひて曰はく、 「此の道より吾が軍に至る、二十里に過ぎざるのみ。 我の軍中に至るを度り、公乃ち入れ。」と。 沛公已に去り、間びて軍中に至る。 張良入りて謝して曰はく、 「沛公桮杓に勝へず、辞する能はず。 謹みて臣良をして白璧一双を奉じ、再拝して大王の足下に献じ、 玉斗一双をば、再拝して大将軍の足下に奉ぜしむ。」と。 項王曰はく、 「沛公安くにか在る。」と。 良曰はく、 「大王之を督過するに意有りと聞き、身を脱して独り去れり。 已に軍に至らん。」と。 項王則ち璧を受け、之を坐上に置く。 亜父玉斗を受け、之を地に置き、剣を抜き撞きて之を破りて曰はく、 「唉、豎子与に謀るに足らず。 項王の天下を奪う者は、必ず沛公ならん。 吾が属今に之が虜と為らん。」と。 沛公軍に至り、立ちどころに曹無傷を誅殺す。 |
鴻門の会(鴻門之会) 現代語訳/日本語訳
沛公は、翌朝百余騎を従え、項羽にまみえに行った。
鴻門に至ってこのように謝罪した、
「わたくしは将軍と力を合わせて秦を攻めました。
将軍は河北で戦われ、わたくしは河南で戦いました。
しかし、まさか最初に関中に入って秦を破り、
嚮
ここで将軍に再びまみえることができましょうとは、
まったく予想していませんでした、
今は、小人の讒言があって、将軍とわたくしを離間させようとしています。」
項羽は言った、
「それは沛公配下の左司馬曹無傷が言ったのだ。
そうでもなければ、どうして、こんなことになっていようか、いや、なっていないだろう。」
項羽は即日、そのまま沛公を留め、ともに酒を飲んだ。
項羽と項伯は東向きに座り、亜父は南向きに座った。
亜父とは、范増のことである。
沛公は北向きに座り、張良は西向きに侍座した。
范増は項羽に何度も目線を送り、腰につけた玉玦を持ち上げて示し、
沛公殺害の決断を促した。
項羽は黙り込んで応じなかった。
范増は立ち上がって宴席から外れ、項荘を呼んでこう言った、
「君王の人柄は、恩情があり、沛公をここで謀殺するようなことは、耐えられない。
おまえは宴席に入り、沛公の前に進み出て、杯を勧めて長寿を祝え。
それが終わったら、剣の舞をすることを請い、
許可されれば、この機に乗じて沛公を座上で切り殺せ。
もしそうしなければ、おまえの一族は沛公に捕らえられることになろう。」
そこで、項荘は宴席に入って、沛公に杯を勧めて長寿を祝った。
それが終わると、項荘はこう言った、
「君王と沛公はともに酒を飲んでおられます。
しかし、軍中にはなんの娯楽もありません。
どうか私に剣の舞をさせてください。」
項羽は「よかろう」と言った。
そこで項荘は剣を抜き、立ち上がって舞った。
項伯もまた剣を抜き、立ち上がって舞い、身を挺して、
親鳥が翼で雛をかばうようにして、沛公を守った。
項荘は沛公を撃つことができなかった。
ここで、張良は軍門へ行って樊噲と会った。
樊噲は行った、
「今日の会見はどんな感じですか。」
張良は答えた、
「極めて危険だ。
今、項荘は剣の舞をしている。
そして、その真意は、常に沛公を殺すことにある。」
「これは緊急事態だ。
どうか中に入って、沛公と命をともにさせてください。」
樊噲は剣を帯び、盾を取って軍門に入った。
戟を構えていた番兵は、樊噲を止め、中に入れまいとした。
樊噲は盾を斜めに構えて突き、番兵を地に突き倒した。
そのまま樊噲は入り、とばりを開いて西を向いて立ち、
怒りで目を張って項羽を見た。
髪は逆立ち、まなじりはことごとく避けているようだった。
項羽は剣の柄に手をかけ、ひざを付き、構えて言った、
「何者だ。」
張良が答えた、
「沛公の参乗、樊噲という者です。」
項羽は言った、
「壮士だなぁ。
この者に大杯の酒を与えよ。」
樊噲は謹んで礼を言って立ち、そのままこれを飲んだ。
項羽は言った、
「この者に豚の肩の肉を与えよ。」
そこで、一つの生の豚の肩の肉が与えられた。
樊噲は盾を地に伏せ、豚の肩の肉を持ち上げ、
剣を抜き、切ってこれを食べた。
項羽は言った、
「壮士だであるな。
まだ飲めるか。」
樊噲は言った、
「わたくしは死でさえも避けません。
ましてどうして大杯の酒ごとき辞退するのに足りましょうか、いえ、足りません。
そもそも秦王には、虎狼のごとき残虐な心がありました。
殺した人は数え切れず、処罰した人は、し残しを心配するくらい大勢いました。
このため、天下は皆秦に背きました。
懐王は諸将とこう約束しました、
『最初に秦を破って咸陽に入った者を、関中の王とする。』
今、沛公は最初に秦を破って咸陽に入りました。
ほんのわずかの財宝にも決して近づこうとしませんでした。
宮室を閉鎖し、咸陽から帰って覇上に陣を敷き、大王のご到着をお待ちしていました。
意図的に武将を派遣して函谷関を守らせたのは、他の盗賊の出入りと、非常事態に備えるためです。
労苦して、功績もこのように高いのに、まだ領地・爵位の恩賞がありません。
その上、つまらぬ意見を受け入れて、有功の人を誅殺しようとしています。
これでは、滅んだ秦と同じです。
僭越ながら、大王はそうなさらないほうがよいでしょう。」
項羽はいまだ応じずにいた。
そして、「まあ、座れ。」と言った。
樊噲は張良に従って座った。
それからしばらくして、沛公は立ち上がって便所に行き、
この機に乗じて樊噲を招いて出た。
沛公は宴席から出ていた。
項羽は都尉陳平に沛公を呼ばせた。
沛公はこう言った、
「今、宴席から出るに当たって、別れの挨拶をしていない。
どうすればよいだろうか。」
樊噲は言った、
「大事を行うときは、些細な慎みなど問題にせず、
大いなる礼には、小さな謙譲の語など問題ではありません。
今、向こうは包丁とまな板で、我々は魚肉です。
どうして別れの挨拶をする必要がありましょうか、いえ、必要ありません。」
こうして、そのまま酒宴から立ち去った。
そして、張良に留まって謝罪させることにした。
張良は尋ねた、
「大王は、いらっしゃったとき何を土産に持ってきましたか。」
「私は白璧一対を項王に献上し、玉斗一対を亜父に与えたいと思っていたが、
その怒りを目の当たりにして、どうしても献上出来なかった。
君は、私のためにこれらを献上してくれ。」
張良は答えた、
「謹んでお受けします。」
この時、項羽の軍は鴻門のあたりにあり、沛公の軍は覇上にあって、40里離れていた。
沛公は車騎を置き去りにして身を脱して一人馬に乗り、
樊噲・夏侯嬰・靳彊・紀信等4人の剣と盾を持ち、自分の足で走る者達と、
驪山のふもとから芷陽を経由して、抜け道を通ってひそかに急行した。
沛公は張良にこう言っていた、
「この道を通って我が軍に合流するのには、20里ほど走ればよいだろう。
私が軍中にいたるのを見計らって、君は宴席に入れ。」
沛公は鴻門を去り、すでにひそかに軍中に到着していた。
張良は宴席に入ってこう謝罪した、
「沛公はもはや酒に耐えられず、別れの挨拶もできないありさまです。
そこで、わたくしに、白璧一対を、二度お辞儀をして大王様に献じ、
玉製のひしゃく一対を、二度お辞儀をして大将軍閣下に献上させることにしたのです。」
項羽は言った、
「沛公はどこにいるのか。」
張良は答えた、
「大王に沛公の過ちをとがめる意思がおありだと聞いて、身を脱して一人去りました。
すでに軍中に至っていることでしょう。」
項羽は璧を受け、これを座席の傍らに置いた。
范増は玉製のひしゃくを受け、これを地に置き、剣を抜いて叩き壊して言った、
「ああ、青二才は天下の大事をともに語るに足らぬ。
項王の天下を奪う者は、必ず沛公だ。
我が一族は、彼に捕らえられることになるだろうよ。」
沛公は軍に合流し、即座に曹無傷を誅殺した。
解説
★沛公旦日従百余騎、来見項王。至鴻門、謝曰、「臣与将軍戮力而攻秦。将軍戦河北、臣戦河南。
はいこうたんじつひやくよきをしたがへ、きたりてかうわうにまみえんとす。こうもんにいたり、しやしていはく、
「しんしやうぐんとちからをあはせてしんをせむ。しやうぐんはかほくにたたかひ、しんはかなんにたたかふ。
前後事情については、
史記 項羽本紀第七 鴻門の会前夜
漢楚斉戦記4 秦の滅亡
を参照。
「戮(あはス)」は"力を合わせる"ということ。
(ころス)と読んで、"殺す"と言う意味であることもある。
「臣」は"私"の謙称。沛公のことである。
「将軍」とは、当然話し相手の項羽のことである。
★然不自意、能先入関破秦、得復見将軍於此。今者有小人之言、令将軍与臣有郤。」
しかれどもみづらおもはざりき、よくまづくわんにいりてしんをやぶり、またしやうぐんにここにまみゆることをえんとは。いませうじんのげんあり、しやうぐんをしてしんとげきあらしむ。」と。
「然」は"しかしながら・だが"の逆接の意味。
「意」は"予期する・予想する"。
「能」は可能の意、能力的な可能の意味が強い。
「関」は"関中"のこと。
「得」は可能を表す助動詞、機会的な可能の意味が強い。
「令」は使役を表す。
「郤」は"感情の亀裂・仲たがい"、一応、前者を採った。
★項王曰、「此沛公左司馬曹無傷言之。不然、籍何以至此。」
かうわういはく、「これはいこうのさしばさうむしやうこれをいふ。しからずんば、せきなにをもつてここにいたらん。」と。
「左司馬」は官職名、軍政を統轄する。
「然」は"そうであること"どいう代名詞。
漢文は、体言だけで用言としての機能を果たしうる。
「不然」で"そうでなかったら"。
「籍」は項羽の名。字が「羽」である。
「何以」は理由を問う場合と方法・手段を問う場合とが有るが、
この場合は反語なので余り意識は不要であるが、一応前者で考えたほうがよいかもしれない。
「此」とは、今の状況である。
曹無傷は、もはや沛公を見限って、項羽につこうとしていた。
これに関しても史記 項羽本紀第七 鴻門の会前夜 を参照。
★項王即日因留沛公与飲。項王・項伯東嚮坐。亜父南嚮坐。亜父者、范増也。
かうわうそくじつよりてはいこうをとどめてともにのむ。かうわう・かうはくはとうきやうしてざす。あほはなんきやうしてざす。あほとは、はんぞうなり。
「因」は"そのまま・すぐに"。
「飲」には、それだけで"酒を飲む"というニュアンスがある。
「嚮」は「向」に通じる。
「亜父」とは"父に次ぐ者"の意である。
中国では最も父を尊敬すべきとされていたが、
范増はそれに次ぐということで、項羽はそう呼んでいた。
年は七十余り、老獪にして詭計を好んだ。
范増は、当時の世論が、旧六国の楚に対して同情する傾向にあったことから、
先に挙兵した陳勝の反乱が失敗した理由を、
楚の王族の子孫を王に立てず、自ら王になったことにあるとして、
当時の反乱軍の最高実力者だった項羽の叔父である項梁に、
楚の王族の子孫を王に立てるよう勧めた。
★沛公北嚮坐、張良西嚮侍。范増数目項王、挙所佩玉玦、以示之者三。項王黙然不応。
はいこうほくきやうしてざし、ちやうりやうはさいきやうしてじす。はんぞうしばしばかうわうにもくし、おぶるところのぎよくけつをあげて、もつてこれにしめすことみたびす。かうわうもくぜんとしておうぜぜず。
「目」は"目線を送る・目配せする"。
「数(しばしば)」は"何度にもわたり・たびたび"。
「佩(おブ)」は、"腰に飾りを結ぶ・身に付ける"ということ。
「玉玦」は、ドーナツ型で一部が欠けている玉。
玦は決に通じ、よく決断の象徴として用いられる。
「挙ぐ」は"持ち上げる"
「三」は、単に"3"と言う意味もあるが、数や回数が多いことも示す。訳は"何度も"みたいな感じ。
中国の礼では、君主が南を向き(南面)、臣下が北を向く(北面)ことになっていた。
このために、都の中でも、宮城や内裏は北に置かれた。
君主は本来項羽だが、尊敬の気持ちから、范増を南面させている。
そして、沛公が北面することは、沛公が項羽の臣下であることを象徴している。
★范増起、出召項荘、謂曰、「君王為人不忍。若入、前為寿。
はんぞうたち、いでてかうさうをめし、いひていはく、「くんわうひととなりしのびず。なんぢいり、すすみてじゆをなせ。
「項荘」は項羽のいとこ。
「召」は"呼ぶ"。
「前(すすム)」は"前進する・前に進み出る"。
「為人(ひととなり)」は"人柄"。
「寿」とは"杯を勧めて長寿を祝う"。
★寿畢、請以剣舞、因撃沛公於坐、殺之。不者、若属皆且為所虜。」荘則入為寿。
じゆをはらば、こひてけんをもつてまひ、よりてはいこうをざにうちて、これをころせ。しからずんば、なんぢがともがらみなまさにとりことするところとならん。」と。さうすなはちいりてじゆをなす。
「畢」は"終る"。
「以剣」は"剣で"、方法・手段を表す。
「因」は"機会に乗じる"の意。
「不〜者」で"〜でなかったら"。
ここでは間に入るべき「殺之」などが省略されている。
「且」は「将(まさに〜せんとす)」と同じで、
ここは"おそらく・おおかた・たぶん"といった推量の意である。
「為A所B(AのBするところとなる)」は"AにBされる"の意だが、
「為所虜」は、そのA(沛公)が省略されたものである。
★寿畢曰、「君王与沛公飲。軍中無以為楽。請以剣舞。」項王曰、「諾。」
じゆをはりていはく、「くんわうはいこうとのむ。ぐんちゆうもつてがくをなすなし。こふけんをもつてまはん。」と。かうわういはく、「だく。」と。
「与〜」は"〜と"。
★項荘抜剣起舞。項伯亦抜剣起舞、常以身翼蔽沛公。荘不得撃。
かうさうけんをぬきたちてまふ。かうはくもまたけんをぬきたちてまひ、つねにみをもつてはいこうをよくへいす。そううつをえず。
「起」は"立ち上がる"。
「亦」は"〜と同様に―も"、「〜」の部分は推定しなければならない。
「翼蔽」は親鳥が翼を広げて子鳥を覆うようにさえぎり、かばうこと。
★於是張良至軍門、見樊噲。樊噲曰、「今日之事何如。」
ここにおいてちやうりやうぐんもんにいたり、はんくわいを見る。はんくわいいはく、「けふのこといかん。」と。
「於是」は"こうして・そこで"等の意。
「見」は"会う"に近い。
「何如」は状態を問う。
★良曰、「甚急。今者項荘抜剣舞。其意常在沛公也。」噲曰、「此迫矣。臣請、入与之同命。」
りやういはく、「はなはだだきふなり。いまかうさうけんをぬきてまふ。そのいつねにはいこうにあるなり。」と。噲いはく、「これせまれり。しんこふ、いりてこれとめいをおなじくせん。」と。
「急」は"危険・危急・切迫"の意。
「請」は"どうか〜していただきたい"か"どうか〜させてください"。
★噲即帯剣擁盾入軍門。交戟之衛士、欲止不内。樊噲側其盾、以撞衛士仆地。
くわいすなはちけんをおびたてをようしてぐんもんに入る。こうげきのゑいし、とどめていれざらんとほつす。はんくわいそのたてをそばだてて、もつてゑいしをつきてちにたふす。
「即」は"即座に"。
「戟」は矛の一種。
「仆」は"倒す"。
★噲遂入、披帷西向立、瞋目視項王。頭髪上指、目眥尽裂。項王按剣而噲曰、「客何為者。」
くわいつひにいり、ゐをひらきてさいきようしてたち、めをいからしてかうわうをみる。とうはつじやうしし、もくしことごとくさく。かうわうけんをあんじてひざまづきていはく、「かくなんするものぞ。」と。
「遂」は"そのまま"。
「帷」は会見の席に張り巡らされている"とばり"。
「瞋目」は"怒りで目を見張る"。
「目眥」は"まなじり"。
「按剣而噲」は"手を剣の柄にかけ、ひざをついて構える"。
「何為〜(なんすル〜ゾ)」は"どういう〜か"。
★張良曰、「沛公之参乗、樊噲者也。」項王曰、「壮士、賜之卮酒。」則与斗卮酒。
ちやうりやういはく、「はいこうのさんじよう、はんくわいといふものなり。」と。かうわういはく、「さうしなり、これにししゆをたまへ。」と。すなはちとししゆをあたふ。
「参乗」は車の右側に乗って護衛をする者、「車右」と言ったりもする。
「壮士」は"元気な者"、30ぐらいの男盛りのものを「壮」という。
「(斗)卮酒」は"大杯の酒"。
「賜」は"下賜する"。
★噲拝謝起、立而飲之。項王曰、「賜之彘肩。」則与一生彘肩。樊噲覆其盾於地、加彘肩上、抜剣、切而啗之。
くわいはいしやしてたち、たちながらにしてこれをのむ。かうわういはく、「これにていけんをたまへ。」と。すなはちいつせいていけんをあたふ。はんくわいそのたてをちにふせ、ていけんをうへにくはへ、けんをぬき、きりてこれをくらふ。
「拝謝」は"謹んで礼を言う"。
「彘」は"豚"。
「啗」は"食べる"。
★項王曰、「壮士、能復飲乎。」樊噲曰、「臣死且不避、卮酒安足辞。
かうわういはく、「さうしなり、よくまたのむか。」と。はんくわいいはく、「しんしすらかつさけず、ししゆいづくんぞじするにたらんや。
「能」は能力的可能。
「復」は"また・再び・さらに"。
「A且B、C安D(乎)。(Aスラ且ツBス、C安クンゾDセン(や))」は抑揚表現で
"AでさえもBする、ましてCなどどうしてDしようか(いや、Dしない)"の意である。
★夫秦王有虎狼之心。殺人如不能挙、刑人如恐不勝。天下皆叛之。
それしんわうこらうのこころあり。ひとをころすことあぐるあたはざるがごとく、ひとをけいすることたへざるをおそるるがごとし。てんかみなこれにそむく。
「夫」は"そもそも"。
「叛」は"叛く"。
「如恐不勝」は"あまりに多くて、し残しがないかと心配するほどである"。
★懐王与諸将約曰、『先破秦入咸陽者、王之。』今、沛公先破秦入咸陽。毫毛不敢有所近。
かいわうしよしやうとやくしていはく、『さきにしんをやぶりてかんやうにいるもの、これにわうとせん。』と。いま、はいこうさきにしんをやぶりてかんやうにいる。がうまうもあへてちかづくるところあらず。
「毫毛」は"僅かのもの"。
「不敢」は、部分否定形だが、「敢」の場合には、強い否定で"決して〜しない・どうしても〜しない"。
★封閉宮室、還軍霸上、以待大王来。故遣将守関者、備他盗出入与非常也。労苦而功高如此、未有封侯之賞。
きゆうしつをふうへいし、かへりてはじやうにぐんし、もつてたいわうのきたるをまてり。ことさらにしやうをつかはしくわんをまもらしめしは、たたふのしゆつにふとひじやうとにそなへしなり。らうくしてこうたかきことかくのごときに、いまだほうこうのしやうあらず。
「還」は"帰る・戻る"。
「故」は"意図的に・わざと"。
「遣将守関」は「遣将(将を遣る)」と「将守関(将関を守る)」の兼語式である。
「封侯」は「侯に封ず」ということで"領地・爵位"。
★而聴細説、欲誅有功之人。此亡秦之続耳。窃為大王不取也。」項王未有以応。
しかもさいせつをききて、いうこうのひとをちゆうせんとほつす。これぼうしんのつづきなるのみ。ひそかにたいわうのためにとらざるなり。」と。かうわういまだもつてこたふるあらず。
「而」は"その上"
「細説」は"つまらぬ者の意見"。
「誅」は"罪によって殺す"。
「窃」は"僭越ながら・はばかりながら"。
★曰、「坐。」樊噲従良坐。坐須臾、沛公起如廁、因招樊噲出。
いはく、「ざせよ。」と。はんくわいりやうにしたがひてざす。ざすることしゆゆにして、はいこうたちてかはやにゆき、よりてはんくわいをまねきていづ。
「須臾」は"しばらく"。
「厠」は"便所・トイレ"。
★沛公已出。項王使都尉陳平召沛公。沛公曰、「今者出、未辞也。為之奈何。」
はいこうすでにいづ。かうわうとゐちんぺいをしてはいこうをめさしむ。はいこういはく、「いまいづるに、いまだじせざるなり。これをなすこといかん。」と。
「沛公已出」といった、「すでに」がつく文は、単に状況を説明している文である。
「都尉」は武官のうち、将軍の下の位。
「今者」の「者」は、漢文学的に言えば置き字であり、よく時を表す語の後につけられる。
「陳平」は、このときは項羽の陣営にいるが、後には漢につき、
多くの功績を積んで、漢の丞相となる人物である。
★樊噲曰、「大行不顧細謹、大礼不辞小讓。如今、人方為刀俎、我為魚肉。何辞為。」
はんくわいいはく、「たいかうはさいきんをかへりみず、たいれいはせうじやう(しょうじょう)をじせず。いま、ひとはまさにたうそ(とうそ)たり、われはぎよにくたり。なんぞじすることをなさん。」と。
「如今」は"今まさに・ただ今"といった意味。
「方」もだいたい同じような意味である。
「刀俎」は"包丁とまな板"、まさに沛公(魚肉)を殺そうとしている項羽陣営のことを喩えている。
「辞」は"(別れの挨拶を)述べる"の意。
★於是遂去。乃令張良留謝。良問曰、「大王来何操。」
ここにおいてつひにさる。すなはちちやうりやうをしてとどまりしやせしむ。りやうとひていはく、「たいわうきたるときなにをかとれる。」と。
「遂」は"そのまま"。
「操」は"土産として持ってくる"。
こんなに簡単に宴席から気付かれずに脱出できるものかと思うが、
当時の漢人の宴会では、よくさまざまな理由で席を立つことがあり、
場合によってはそのまま立ち去って、そのことを主人も知らないこともあったというから、
これは十分ありえることであった。
★曰、「我持白璧一双、欲献項王、玉斗一双、欲与亜父、会其怒、不敢献。
いはく、「われはくへきいつさう(いっそう)をじし、かうわうにけんぜんとほつし、ぎよくといつさうをば、あほにあたへんとほつせしも、そのいかりにあひて、あへてけんぜず。
「白璧」は白玉製の宝石、
「玉斗」は玉製のひしゃく。
いずれも非常に高価なものである。
「不敢」は強い否定。
★公為我献之。」張良曰、「謹諾。」
こうわがためにこれをけんぜよ。」と。ちやうりやういはく、「つつしみてだくす。」と。
「公」は敬意を伴う二人称代名詞で"あなた"のような訳。
★当是時、項王軍在鴻門下、沛公軍在霸上、相去四十里。
このときにあたり、かうわうのぐんはこうもんのもとにあり、はいこうのぐんははじやうにあり、あひさることしじふ(しじゅう)りなり。
「下(もと)」は"近く・付近・周辺"
「去」は"離れている"。
★沛公則置車騎、脱身独騎、与樊噲・夏侯嬰・靳彊・紀信等四人持剣盾歩走、従驪山下、道芷陽間行。
はいこうすなはちしやきをおき、みをだつしてひとりきし、はんくわい・かこうえい・きんきやう・きしんらよにんのけんじゆんをじしてほそうするものと、りざんのもとより、しやうにみちしてかんかう(かんこう)す。
「与〜」は"〜と"。
「従(よ-リ)」は始点・経由点を表す。
「道」は"〜を道にとる"。
「驪山」は始皇帝陵の建設された山。
「間行」は"抜け道を通ってひそかにいく"。
「夏侯嬰」は、劉邦と同じ沛の出身で、後に汝陰侯に封じられた。
三国志に出てくる、曹操の武将夏侯淵は、その子孫である。
「靳彊」は、後に項羽討伐に功績を挙げ、汾陽侯に封じられた。
「紀信」は、劉邦の忠臣の一人で、滎陽で包囲されたとき、
劉邦の影武者となって項羽軍につかまり、焼き殺された。
のちに、四川に廟が立てられ、忠祐と称された。
★沛公謂張良曰、「従此道至吾軍、不過二十里耳。度我至軍中、公乃入。」
はいこうちやうりやうにいひていはく、「このみちよりわがぐんにいたる、にじふりにすぎざるのみ。われのぐんにいたるをはかり、こうすなはちいれ。」と。
「二十里」は、当時の一里およそ405mを基に考えると、だいたい8kmである。
「度」は"予想する・推量する"。
「乃」は条件がそろってはじめて何かが起こったりすることをあらわす。
★沛公已去、間至軍中。張良入謝曰、「沛公不勝桮杓、不能辞。
はいこうすでにさり、しのびてぐんちうにいたる。ちやうりやういりてしやしていはく、「はいこうはいしやくにたへず、じするあたはず。
「間」は"ひそかに"、"ころおい"の意もあり、そう採る説もある。
「勝」は"耐える"。
「桮」は"さかずき"。
「杓」は酒を酌(く)むもの。
「能」は英語のcanのような意味。
★謹使臣良奉白璧一双、再拝献大王足下、玉斗一双、再拝奉大将軍足下。」
つつしみてしんりやうをしてはくへきいつさうをほうじ、さいはいしてたうわうのそつかにけんじ、ぎよくといつさうをば、さいはいしてたいしやうぐんのそつかにほうぜしむ。」と。
「再拝」は"二度お辞儀をする"。
「足下」は敬意のある言葉で、「閣下」「陛下」「殿下」などと同じような言葉。
★項王曰、「沛公安在。」良曰、「聞大王有意督過之、脱身独去、已至軍矣。」
かうわういはく、「はいこういづくにかある。」と。りやういはく、「たいわうこれをとくくわ(とくか)するにいありときき、みをだつしてひとりされり。すでにぐんにいたらん。」と。
「安」は"どこに"の意、反語(いづくんぞ)の意もある。
「督過」は"過失を責める"。
★項王則受璧、置之坐上。亜父受玉斗、置之地、抜剣撞而破之曰、
かうわうすなはちへきをうけ、これをざじやうにおく。あほぎやくとをうけ、これをちにおき、けんをぬきつきてこれをやぶりていはく、
「坐上」は"座席の傍ら"。
「撞」は"突く"。
★「唉、豎子不足与謀。奪項王天下者、必沛公也。吾属今為之虜矣。」
「ああ、じゆしともにはかるにたらず。かうわうのてんかをうばうものは、かならずはいこうならん。わがともがらいまにこれがとりことならん。」と。
「唉(ああ)」は感嘆詞のひとつ。
「豎子」は"小僧・青二才"。
「属(ともがら)」は"身内"。
★沛公至軍、立誅殺曹無傷。
はいこうぐんにいたり、たちどころにさうむしやうをちゆうさつす。
「立」は"即座に・すぐに"。
「誅殺」は"罪によって殺す"こと。
総括
劉邦(沛公)は、関中(秦の本領)に一番乗りし、短期間ながら関中を治め、当然に関中の王になると考えていた。
しかし、項羽は秦の降将章邯を関中の王に任じていた。
鴻門の会は、実態としては、劉邦が項羽に主導権を認め、降伏したものである。
(参考:漢楚斉戦記4 秦の滅亡)
また、十八史略の方にも鴻門の会をあげている。
こちらは内容が省かれ簡単になっている。