|
蘇秦者、師鬼谷先生。 初出游、困而帰。 妻不下機、嫂不為炊。 至是、為従約長、并相六国。 行過洛陽。車騎輜重、擬於王者。 昆弟妻嫂、側目不敢視、俯伏侍取食。 蘇秦笑曰、 「何前倨而後恭也」。 嫂曰、 「見季子位高金多也」。 秦喟然歎曰、 「此一人之身。 富貴則親戚畏懼之、貧賎則軽易之。 況衆人乎。 使我有洛陽負郭田二頃、 豈能佩六国相印乎。」 於是、散千金、以賜宗族朋友。 既定従約帰趙。 粛侯封為武安君。 其後、秦使犀首欺趙、欲破従約。 斉魏伐趙。 蘇秦恐去趙、而解従約。 |
蘇秦は、鬼谷先生を師とす。 初め出游し、困しみて帰る。 妻は機を下らず、嫂は為に炊がず。 是に至り、従約の長となり、六国に并せ相たり。 行きて洛陽を過ぐ。車騎輜重、王者に擬す。 昆弟妻嫂、目を側めて敢て視ず、俯伏して侍して食を取る。 蘇秦笑ひて曰はく、 「何ぞ前には倨りて後には恭しきや。」と。 嫂曰はく、 「季子の位高く金多きを見ればなり。」と。 秦喟然として歎じて曰はく、 「此れ一人之身なり。 富貴なれば則ち親戚も之を畏懼し、貧賎なれば則り之を軽易す。 況んや衆人をや。 我をして洛陽負郭の田二頃有らしめば、 豈に能く六国の相印を佩びんや。」と。 是に於いて、千金を散じ、以て宗族朋友に賜ふ。 既に従約を定めて趙に帰る。 粛侯封じて武安君と為す。 其の後、秦犀首をして趙を欺かしめ、従約を破らんと欲す。 斉魏、趙を伐つ。 蘇秦恐れて趙を去り、而して従約解けぬ。 |
現代語訳/日本語訳
蘇秦は鬼谷先生に師事した。
その昔、(秦に)遊説する為に故郷を出たが、困窮の果てに帰ってきた。
しかし、妻は、はたおり機を下りず、兄嫁は彼の為に食事を作らなかった。
その後、同盟の幹事長となり、六ヶ国の宰相を兼務することになった。
(楚王に遊説しに行こうとして)洛陽を通り過ぎたときのことである。
彼の行列の車や馬は、王者のようであった。
兄弟や妻、兄嫁などは恐れて彼から目をそらし、思い切って正視することができず、
ただ平身低頭で付き従い、食事をすすめる有り様であった。
蘇秦は笑って言った、
どうして前は威張っていたのに、今、後になってそのようにうやうやしいのか。」
兄嫁は言った、
「あなたの身分が高く、金持ちになっているのを見たからです。」
蘇秦はため息をついて言った、
「私は一人の人間であるのに、
裕福で身分が高ければ、親戚も恐れてびくびくし、
貧しく身分も低ければ、軽んじ侮る。
まして一般の民衆はなおさらだ。
もし、私に洛陽郊外の田が二頃あれば、六国の宰相の印を腰につけることができただろうか。」
こうして、莫大な金をばらまいて、親族や友人に与えた。
蘇秦は同盟を結び終えて、趙に帰った。
粛侯は彼に爵位を与え、武安君とした。
その後、秦は犀首というものに命じて、趙を欺き同盟を破壊しようとした。
その策にかかり、斉と魏は趙を攻撃した。
蘇秦が危険を感じて趙を去ったため、南北六国による同盟は消滅してしまった。
解説
★蘇秦者、師鬼谷先生。初出游、困而帰。妻不下機、嫂不為炊。
そしんは、きこくせんせいをしとす。はじめしゅつゆうし、くるしみてかえる。
つまははたをくだらず、あによめはためにかしがず。
鬼谷先生とは縦横家の始祖である王詡で、蘇秦のほかには張儀も師事したと伝説される人物。
「初」は"はじめ"と読み、過去にさかのぼる記述が始まることを示し、"以前"などと訳す。
出游とは、仕官や遊説の為に故郷を出ること。
「初出游、困而帰。」は、
具体的には蘇秦が秦の恵王に遊説しに行って、用いられなかったこと。
★至是、為従約長、并相六国。
ここにいたりて、しょうやくのちょうとなり、りっこくにあわせしょうたり。
詳しくは鶏口牛後を参照。
宰相とは、王や皇帝を補佐する最高の官。
★行過洛陽。車騎輜重、擬於王者。
いきてらくようをすぐ。しゃきしちょう、おうじゃにぎす。
戦国策によれば、これは楚王に遊説しに言ったときのことらしい。
車騎はいいとして、「輜重」とは荷物を積んだ車のこと。
上の訳ではわざわざ訳すのは不自然なので省略した。
旧陸軍などでも、輸送担当の部隊の兵士を輜重兵とよんでいた。
★昆弟妻嫂、側目不敢視、俯伏侍取食。蘇秦笑曰、「何前倨而後恭也」。
こんていさいそう、めをそばめてあえてみず、ふふくしてじしてしょくをとる。
そしんわらいていはく、「なんぞさきにはおごりてあとにはうやうやしきや」。と。
「昆」は兄のこと。
「不二敢〜一(敢て〜ず)」は、部分否定の形だが、否定が強調された表現である。
"どうしても〜しない"とか"思い切って〜できない"のように訳す。
「敢不二〜一(敢て〜セざらんや)」と全部否定の形にしたものは、
「どうして〜しないことがあろうか」と訳す。
★嫂曰、「見季子位高金多也」。
あによめいはく、「きしのくらいたかくかねおおきをみればなり。」と。
「季子」は兄嫁が夫の弟を呼ぶ言葉とも、蘇秦の字とも言われる。
★秦喟然歎曰、
しんきぜんとしてたんじていはく、
「喟然」も「歎」も、ため息をつくということ。
★「此一人之身。富貴則親戚畏懼之、貧賎則軽易之。況衆人乎。
これいちにんのみなり。ふうきなればすなはちしんせきもこれをゐくし、ひんせんなればすなはちこれをけいいす。
いわんやしゅうじんをや。
「況〜乎(いはんや〜をや)」は、抑揚と呼ばれ、"まして〜はいうまでもない""まして〜はなおさらだ"の意。
★使我有洛陽負郭田二頃、豈能佩六国相印乎。」
われをしてらくようふかくのたにけいあらしめば、あによくりっこくのしょういんをおびんや。」と。
この「使」は、形は使役だが、仮定を表す。
負郭とは郊外のこと。
「豈〜乎(豈に〜や)」は反語をあらわし、「どうして〜か(、いや〜ない)。」と訳す。
また、「能」は可能をあらわす。
一頃は約182u。
★於是、散千金、以賜宗族朋友。
ここにおいて、せんきんをさんじ、もってそうぞくほうゆうにたまふ。
「於是」は、そこで・こうして、などの意をあらわす。
宗族は親族のこと。
馬鹿にされたことで発奮したから、ということもあると見るべきであろう。
★既定従約帰趙。粛侯封為武安君。
すでにしょうやくをさだめてちょうにかえる。しゅくこうほうじてぶあんくんとなす。
「既に」は、「〜し終えて」と訳す。
★其後、秦使犀首欺趙、欲破従約。斉魏伐趙。蘇秦恐去趙、而解従約。
そののち、しんさいしゅをしてちょうをあざむかしめ、しょうやくをやぶらんとほっす。
せいぎちょうをうつ。そしんおそれてちょうをさり、しかしてしょうやくとけぬ。
犀首は魏の人で、張儀と仲が悪く、魏の宰相となっていたが、張儀の死後、秦の宰相となった。
結局、六国の同盟は崩れ、張儀が連衡を推進する。
その後、蘇秦は暗殺され、波乱の一生を閉じる。