2016.01.07

現在の教会はサタニストの影響下にある 7

ロッカの方向性は第二バチカン公会議の方向性にソックリ(1)

「第二バチカン公会議は素晴らしい “新展望” を開いた、それは “画期的” なものだった」 なんていうのは、ただ無知から来た錯覚である。

ポール・ロッカの原書を少し訳してみました。勿論、ごく一部を。
相手はフランス語なので、訳に自信のない所があります。よく分からない箇所に対して「想像力」を働かせ過ぎた所があるかも知れません。また、全くの誤訳である所もきっとあるでしょう。しかしそれでも、少なくとも彼の思想の「大きな特徴」を見るには、まあ、足りるのではないかと思います(もともと、或る人の思想の「大きな特徴」は、その人の本の題名や本文中にある二、三の特徴的な言葉を見るだけでも、かなり分かるものですし)。

一言で云って、ここには第二バチカン公会議の思想の「ひな型」 .. 否、「それそのもの」と言っていいものがあるのであります。

強調表示と〔 〕は管理人による付加。

バイエルン州立図書館?  /  Google Books

アベ・ロッカ著

キリスト、教皇、そして民主主義

LE CHRIST, LE PAPE ET LA DÉMOCRATIE
PAR
L'abbé ROCA

CHRIST, POPE AND DEMOCRACY
BY
Abbé ROCA

1884年

序 文

INTRODUCTION.

(…)

13ページ

この本の最後に付録として収めた「アベ・ガブリエルのクレド」も私の手に成るものである。それは出版準備に入っている『アベ・ガブリエルとその婚約者ヘンリエッタ』と題した著作から抽出したものである。

Comme appendice, figure à la fin de ce livre le Credo de l'abbé Gabriel, qui est aussi le mien. Cette pièce est détachée d'un ouvrage prêt à venir sous presse avec le titre de l'Abbé Gabriel et Henriette, sa fiancée.

[Machine translation]  The Credo of Abbé Gabriel, put as Appendix at the end of this book, is also mine. This piece is detached from a work ready to come under press with the title of Abbé Gabriel and his fiancée Henriette.

299ページ ~

アベ・ガブリエルのクレド
又は
本書の教義的要約

LE CREDO DE L'ABBÉ GABRIEL
OU
SYNTHÈSE DOCTRINALE DE CET ÉCRIT

CREDO OF ABBÉ GABRIEL
OR
DOCTRINAL SUMMARY OF THIS WRITING

 アベ・ガブリエル、彼の筆舌に尽くし難い殉教物語原注1は読む者全ての涙を誘い、彼の姉妹〔恋人?〕についての諸々のページは人々の心を掻き乱すだろうが、彼はかつて、啓示の聖なる堆積に由来するローマ・カトリックの信仰と道徳に関するクレド以外には、どんなクレドも知らなかった。しかし、信仰の不変の秩序の下にも、私たちにとって科学訳注1であるところの流動的な領域というものが存在する。そこでは教会法が、教会の条件的な、規範的な、或いは規律的な法などと共に存在する。
〔管理人: 最後の一文、よく訳せず。よく分からず〕

Nota : L'abbé Gabriel, dont le martyre inénarrable arrachera des larmes à quiconque en lira le récit, dans les pages émues du livre de sa sœur 1, n'a jamais eu d'autre Credo que celui de l'Église catholique romaine, pour toutes les questions dogmatiques et morales, qui forment le dépôt sacré de la Révélation. Mais en dehors, et comme au-dessous de l'ordre immuable de la Foi, il y a l'ordre mobile de nos sciences à nous, domaine dans lequel rentrent le droit canon, avec les lois contingentes, constitutionnelles ou disciplinaires, de l'Église.

[Machine translation]  Note: Abbé Gabriel, whose unspeakable martyrdom will move anyone who read the story to tears and make them trembled in the pages of the book of his sister 1, has never had any other Credo than the Credo of the Roman Catholic Church, for all dogmatic and moral issues, which came form the sacred deposit of revelation. But besides, under the unchanging order of the Faith, there is the mobile order of sciences to us, a field in which the Canon Law exists with contingent, constitutional or disciplinary laws, of the Church.

〔…〕

[原注1] 『アベ・ガブリエルとその婚約者ヘンリエッタ』(印刷中[訳注2])。同じ著者と同じ発行社による。

1. L'abbé Gabriel et Henriette sa fiancée (sous presse), du même auteur et de la même librairie.

[Machine translation]  Abbé Gabriel and his fiancée Henriette (in press), the same author and the same library.

第一条 私は、使徒的な幹に対して9世紀以来連続的に為されて来た剪定(それ故それらは「セクト」或いは「セクション」と呼ばれる訳注3)によってキリスト教世界の中に生起した全ての諸教会は、散らされたメンバーから成る大カトリック教会(Grande Église catholique)を構成する部分であると信ずる:「体の全ての部分は多くあっても一つの体であるように」(聖パウロ)〔第一コリント12:12〕。私は、「ウルトラモンタニズム」と呼ばれるものも含め、それら全ての諸教会の間に、彼らを結び付ける血縁関係──むしろ、キリスト教としての共通の遺産と言った方がいいだろうが──があることを、そしてそれは会合を容易にするであろうことを、そしてそれらの間の交流が一般的なものになれば主の予言「かくて一つの群れ、一人の牧者となるべし」〔聖ヨハネ福音書 10:16〕を満たすことになるであろうと信ずる。

Article I. — Je crois que toutes les Églises qui se sont formées, dans la chrétienté, à partir du IXe siècle, par l'ébranchement successif du tronc apostolique (et que l'on appelle, pour cette raison, sectes ou sections), participent de la Grande Église catholique, dont elles forment le corps avec des membres épars : « multa quidem membra unum autem corpus » (saint Paul). Je crois qu'entre toutes ces Églises, y compris celle qu'on nomme ultramontaine, il se trouve un lien d'affinité qui les rattache, — mieux vaut dire, un fonds commun de Christianisme, où la rencontre est aisée et où se fera l'association générale, pour réaliser la prophétie du Maître : « Et erit unum ovile et unus Pastor. »

[Machine translation]  Article I. — I believe that all churches which has been formed in Christendom since the ninth century by the successive lopping (for this reason, they are called sects or sections) for the Apostolic trunk are part of the Great Catholic Church formed with scattered members: "multa quidem membra unum autem corpus" (Saint Paul); I believe that between all these churches, including the one called ultramontane, there is a kinship which unites them — it is better to say, a common fund of Christianity, which would facilitate the meeting, and that the general association would fulfill the prophecy of the Master: "Et erit unum ovile et unus Pastor."

第二条 私は、ローマ・カトリックの今あるような、典礼、祭式、儀式、諸規定によって導かれた神礼拝は、近い将来、一つの公会議によって、それ自身を使徒たちの黄金時代の尊敬すべき単純さへ回帰させるところの、また、それ自身を良心とキリスト教文明の新しい状態に調和させるところの、一つの変容を被るだろうと信ずる。そして、そうなった時には、その教会、その神の寺院に於いては、現代の人々をその外に放り出すところの普遍的な背教〔の判断〕というものは終わりを告げるであろうと信ずる。

Art. II. — Je crois que le culte divin, tel que le règlent la liturgie, le cérémonial, le rituel et les préceptes de l'Église romaine, subira prochainement, dans un concile œcuménique, une transformation qui, tout en lui rendant la vénérable simplicité de l'âge d'or apostolique, le mettra en harmonie avec l'état nouveau de la conscience et de la civilisation chrétiennes. C'est ainsi que cessera l'apostasie universelle qui a jeté les peuples modernes hors de cette Église et de son Temple.

[Machine translation]  Art. II. — I believe that the divine worship as it is regulated by the liturgy, the ceremonial, the ritual, and the precepts of the Roman Church will, in the near future at an ecumenical council, undergo a transformation that will restore it to the venerable simplicity of the Apostolic golden age and harmonize it with the new state of conscience and Christian civilization. Thus it will cease universal apostasy who threw the modern people out of this church and its Temple.

第三条 私は、今日の民主主義はカトリック教会の合法的な娘、キリストと教会の結び付きから生まれた娘であると信ずる。そして、今日そうであるように、互いに相手を眼前に置きながら、娘が母を認めず、母が娘を認めないということならば、それは、そこに相手を理解することを妨げる酷い誤解があるからだと信ずる。

Art. III. — Je crois que la Démocratie de nos jours est la fille légitime de l'Église catholique, fille issue de l'union de Jésus-Christ avec cette Église ; et que si, mises en présence l'une de l'autre, la Fille ne reconnaît pas sa Mère, et la Mère ne reconnaît pas sa Fille, cela tient au prodigieux malentendu qui les empêche de se voir, l'une l'autre, telles qu'elles sont.

[Machine translation]  Art. III. — I believe that the Democracy today is the legitimate daughter of the Catholic Church, daughter arises from the union of Christ and the Church; and if, in the presence of the other, the Daughter does not recognize her Mother, and the Mother does not recognize her Daughter, this is due to the tremendous misunderstanding that prevents them from seeing each other, as they are.

第四条 私は、その誤解は一方では、民主主義がカトリシズムをウルトラモンタニズムと混同している所から生じ、他方では、教会が89年の精神と93年の精神訳注4を混同している所から、すなわち真の民主主義と非道な扇動を混同している所から生じていると信ずる。

Art. IV. — Je crois que ce malentendu résulte, d'un côté, de ce que la Démocratie confond le Catholicisme avec l'Ultramontanisme; et, d'un autre côté, de ce que l'Église confond l'esprit de 89 avec celui de 93, ou la vraie democratie avec une infernale démagogie.

[Machine translation]  Art. IV. — I believe that this misunderstanding arises from on one hand where Democracy confuses Catholicism with Ultramontanism, and on the other hand where Church confuses the mind of 89 with that of 93, the real democracy with infernal demagoguery.

第五条 私は、民主主義と教会双方共が抱いている、その両陣営を隔てている──麦から... もみ殻、雌牛... 山羊、そして羊... 狼〔というふうに〕──この二重の誤解を解くことができるならば、教会と民主主義はわれに返り、母と娘としての関係を回復し、互いの真実の顔を見合わせ、すぐに認め合い、愛の抱擁を交わすだろうと信ずる。

Art. V. — Je crois que si l'on pouvait faire cesser cette double méprise, en séparant, de part et d'autre, dans la Démocratie comme dans l'Église, l'ivraie... du bon grain, les boucs... des génisses, et les loups... des brebis, l'Église et la Démocratie, rendues à elles-mêmes, et reprenant Mère et Fille, vis‐à‐vis l'une de l'antre, leur véritable physionomie, se reconnaîtraient à première vue, et s'embrasseraient avec amour.

[Machine translation]  Art. V. — I believe if we could stop this double misunderstanding, separating from each side, in the Democracy and also in the Church, chaff... from wheat, goats... heifers, and wolves... sheep, Church and Democracy return to themselves and take up Mother and Daughter, vis-a-vis one another, their true face, recognize at first glance and embrace each other with love.

第六条 私は、霊的に新生せしめられた人々の現代的な良心は、幼かった彼らを使徒継承の教会の膝の上で育てた福音書の格言と慰め多い教義の甘美な記憶を持ち続けていると信ずる。また私は、唯一の医師であり崇むべき師であるイエズスが世界に模範を示した所の甘美な徳が彼の花嫁の額に再び輝くことがあるならば、正にその瞬間、人々は彼らの母親の腕の中に再び運ばれ、初めの言葉、すなわち彼らの生誕の地にあった究極の言葉が復唱されるであろうと信ずる。

Art. VI. — Je crois que la conscience moderne, chez les peuples régénérés, a gardé douce souvenance des maximes évangéliques et des consolantes doctrines, qui bercèrent son enfance sur les genoux de l'Église apostolique; — Je crois qu'à l'instant même où les suaves vertus dont Jésus, le Docteur unique et le Maître adoré, donna l'exemple au monde, brilleront de nouveau sur le front de son Épouse, les peuples reviendront avec transport dans les bras de leur Mère, au premier mot que redira, celle-ci, de la langue idéale de leur berceau.

[Machine translation]  Art. VI. — I believe that modern conscience among regenerated peoples, kept sweet remembrance of the evangelical maxims and consoling doctrines that cradled his childhood on the lap of the Apostolic Church; - I believe that at the very moment the sweet virtues where Jesus, the only Doctor and adorable Master, had set the example to the world, shine again on the forehead of His Bride, people will return with transport into the arms of their Mother, to the first word restated, this one, the ideal language of their cradle.

第七条 私は、ローマ教会は、その地上の王国の公式の特質に於いて、その諸聖人の内に、その清浄なる衣、すなわち福音的美徳の途切れることなき伝統を保って来たと信ずる。私は、ローマ教会がしなければならないことは、その世俗的な衣を脱ぎ捨て、諸国のためにも、また分かれた諸教会のためにも、初めの単純さ・威信・感化力を取り戻すことだけであると信ずる。全ての人がそれぞれの立場から教会のそのような姿を求めているが、ウルトラモンタニズムの豪華な衣装に遮られて、見出せないでいる。

Art. VII. — Je crois que sous les attributs officiels de sa temporelle royauté, l'Église romaine a toujours conservé, dans la personne de ses saints, les vêtements de son innocence, je veux dire, la tradition non interrompue des vertus évangéliques ; Je crois qu'il lui suffira de se dépouiller de sa parure séculière, pour reprendre, avec son originelle simplicité, son prestige et son influence, aux yeux des nations et même des Églises séparées, lesquelles ensemble appellent leur Mère de toutes parts, et la cherchent sans la trouvér, déguisée comme on la tient sous le riche manteau de l'Ultramantanisme.

[Machine translation]  Art. VII. — I believe that in the official attributes of Her temporal kingdom, the Roman Church has always kept in the person of Her saints, the clothes of Her innocence, I mean, the uninterrupted tradition of evangelical virtues; I believe that She only has to shed Her secular dress, to resume with Her original simplicity, Her prestige and influence, to the eyes of the nations and even separated churches, which all call their Mother from all sides, and seek without finding, disguised as it is held under the rich coat of Ultramantanisme.

第八条 私は、教会の初期、コンスタンティヌスからグレゴリウス7世までの間に起こった教会の王者への変容、すなわち最終的にヨーロッパの全権力の上に自らを至上のものとして立てるまでになったことは、人々が言っているようには、プライドからの夢であったのではなく、一つの妄想であったのではなく、必要に応じた、一つの神意であったと信ずる。キリスト教思想の政治的な優位と人々の社会的な贖い訳注5を確実にするための神の導きであったと信ずる。

Art. VIII. — Je crois que la métamorphose royale qui se fit de l'Église primitive, à partir de Constantin jusqu'à Grégoire VII, et qui finit par lui donner la suprématie sur toutes les puissances de l'Europe, ne fut ni un rêve d'orgueil, comme on a dit, ni un égarement, mais plutôt un fait providentiel, nécessaire alors, et amené de Dieu, pour assurer le triomphe politique de l'idée chrétienne, et la Rédemption sociale des peuples.

[Machine translation]  Art. VIII. — I believe that the Royal metamorphosis that took place in the early Church, from Constantine to Gregory VII, that finally gave itself supremacy over all the powers of Europe, was neither a dream of pride, as people said, nor a distraction, but a providential event, when necessary, and the leading of God to ensure the political triumph of the Christian idea and social Redemption of peoples.

第九条 私は、その贖いは民主主義の出現によってできた新しい社会の中で達成されると信ずる。そして、教皇の現世的権力は、教会の基礎固めの一つであったので、その凋落もまた神意によるものであると信ずる。私は、司祭的王国の衰退は、古い時代の終わりと新しい時代の始まりを印すものであると信ずる。結局私は、ローマ教会が今、ヨーロッパに対するその全ての古い統治システムと共に入ろうとしている墓は、墓荒らし以外は気づかないだろうところのキリストの変容のような変容の兆しであると信ずる。

Art. IX. — Je crois que cette Rédemption est accomplie dans la société nouvelle par l'avènement de la Démocratie, et que la chute du pouvoir temporel des Papes est un fait ordonné de Dieu, comme le fut celui de sa fondation ; Je crois que le déclin de cette royauté sacerdotale marque le crépuscule des temps anciens et l'aurore des temps nouveaux ; Je crois enfin que du sépulcre où l'Église romaine descend de nos jours, avec tout le vieux régime gouvernemental de l'Europe, elle sortira, transfigurée comme le Christ, sans avoir connu autrement que lui les ravages de la tombe.

[Machine translation]  Art. IX. — I believe that this Redemption is fulfilled in the new society by the advent of Democracy, and that the fall of the temporal power of the Popes is ordained by God, as it was one of its founding; I believe that the decline of priestly kingdom marks the twilight of the old times and the dawn of the new times; I finally believe that the tomb in which the Roman Church down today, with all the old system of government of Europe, will emerge a transformation like Christ, without having known it other than the ravages of tomb.

第十条 私は、教皇の長い全能の期間に彼の三重冠を責め立てた虐待の歴史は、キリストの花嫁の無垢を少しも傷つけなかったと信ずる。ただし、ローマ裁判所とかロイヤル・バチカンなどの政治機関が、神の機関と並置されたり、時にはそれと重ねられたりした。教皇が専制君主のように話したり振る舞ったりする時、彼は不可謬ではないし、また彼の現世的権力は決してドグマではない。王権、教皇その人に於ける王権は、もし彼が至高の存在によるのでなしに、彼の天国的権力が絶大だからと云って彼が彼の現世的権力までも行使できるのだとすれば、他の権力者と何ら変わるところがない。この事は、教会を責めることではないけれども、厳格な審査の全ての恐怖を説明し、おそらくそれを糾弾するものである。

Art. X. — Je crois que tous les abus que l'histoire reproche à la Tiare, durant la longue période de son omnipotence, n'affectent en rien la sainteté de l'Épouse du Christ; mais uniquement l'institution politique, qui, sous le nom de Cour romaine ou de Vatican royal, s'était juxtaposée, quelquefois même superposée, à l'Institution divine. Le Pape n'était pas infaillible quand il parlait ou agissait comme Monarque, et son pouvoir temporel ne fut jamais un dogme. Le Roi, dans la personne pontificale, ne différait en rien des autres Puissants, si ce n'est par les excès plus grands qu'il pouvait faire de son autorité terrestre, par suite de l'ascendant de son autorité céleste. Ainsi s'expliquent et peuvent se condamner, sans atteindre l'Église, toutes les horreurs de l'Inquisition.

[Machine translation]  Art. X. — I believe that all the abuse history that blames the Tiara during the long period of Her omnipotence, do not affect the sanctity of the Bride of Christ; but only the political institution as the Roman Court or Royal Vatican was juxtaposed, sometimes superimposed, to the Divine Institution. The Pope was not infallible when he spoke or acted as Monarch and his temporal power was never a dogma. The King, in the Pontifical person, was no different from other Powerful if he could do his earthly authority not by excess biggest, due to the ascendancy of his heavenly authority. This explains and may convict, without reaching the Church, all the horrors of the Inquisition.

第十一条 従って私は、今日の教皇政治を作っている厳格な審査というものは、公共の良心の厳しい法廷に於いて、イエズス・キリストの代理者による審査ではなく聖ペトロの椅子に坐っている現世的な王による審査であると宣告されねばならない、と信ずる。そしてまた、それはカトリック教会の長らしくないやり方であって、破られることなきキリストの約束によって守られていない玉座の相続人のようなやり方であると信ずる。

Art. XI. — Je crois, en conséquence, que les comptes rigoureux que rend de nos jours la Papauté, devant l'inexorable tribunal de la conscience publique, ne sont pas ceux du Vicaire de Jésus-Christ, mais bien ceux du Roi temporel qui s'était assis, avec lui, sur la chaire de Saint Pierre, et qui agissait, non comme chef de l'Église catholique, mais comme heritier d'un trône nullement protégé par les promesses indéfectibles du Christ.

[Machine translation]  Art. XI. — I believe consequently that the rigorous accounts that makes today the Papacy, in front of the inexorable tribunal of public conscience, are not those of the Vicar of Jesus Christ but those of the temporal King who had sat with him on the chair of Saint Peter, and that was not as head of the Catholic Church but as heir to a throne not protected by unbreakable promises of Christ.

第十二条 私は、そのような厳しい判断を下すのが良いと信ずる。そしてまた、今日始まっている信仰復元の仕事を達成するのが良いと信ずる。歴史の批判的研究は、贖い主とその教会の意向はボルジア家の者たち以外の犯罪者たちによっても裏切られたことを立証しようとしている。カトリック信仰の神聖さは、教会は司祭の堕落一つ本質的なところから修正することができずにいるということが十分に証明されて初めて、その輝きを取り戻すことができるだろう。

Art. XII. — Je crois que mieux se fera ce jugement sévere, et mieux aussi s'accomplira l'œuvre de restauration religieuse qui s'initie de nos jours. La science critique de l'histoire viendrait-elle à démontrer que les intérêts sacrés du Rédempteur et de son Église, furent trahis par d'autres crimes que ceux des Borgia, la divinité de la Religion catholique n'en résulterait que plus éclatante, puisqu'il demeurerait alors bien prouvé que même la dépravation sacerdotale n'a pu l'altérer dans son essence.

[Machine translation]  Art. XII. —I believe that it is better to do this severe judgment, and also it is better to accomplish the religious restoration work that was initiated today. Critical science of history would come to demonstrate that the sacred interests of the Redeemer and His Church were betrayed by other crimes than those of Borgia, the divinity of the Catholic religion does not result only more sensational, that, since then it would remain well proved that even the priestly depravity could not alter itself in its essence.

この福音だけが崇められるべきである。朽ちることなきその光は、太陽の光のように、これほど多くのぬかるみと腐敗をも生き抜き、その純粋さを失うことなく、世界を照らし、抱擁することをやめることがない。

Cet Evangile seul est adorable, dont l'incorruptible lumière a su traverser, comme fait celle du soleil, tant de fanges et de pourritures, sans rien perdre de sa pureté, sans jamais cesser d'éclairer le monde et de l'embaumer.

[Machine translation]  This Gospel alone is adorable, whose incorruptible light has survived, as the light of the sun, so many mire and decay, without losing its purity, without ever ceasing to enlighten the world and to embalm it.

アメン。

Amen.

訳注

[訳注1] ロッカの著作にはこの「科学 science」という言葉が頻出します。で、私たちはこの言葉を聞くとつい「自然科学」だけを連想してしまいますが、ロッカの著作に於いてはそうではないでしょう。もう少し広い意味でしょう。科学:goo辞書 / Wikipedia
要するに、それは「合理精神」でしょう。「合理精神に導かれて物事を探究する態度」とでも云うか。戻る

[訳注2] しかし、ユージェン・コルタードという人が書いた「異端の司祭 アベ・ポール・ロッカ」によると、その本は何らかの理由で出版には至らなかったようです。

  1. 『アベ・ガブリエルとその婚約者ヘンリエッタ』: 恋愛小説。1884年に新聞紙上で、間もなく Garnier出版社から刊行されるだろうと告知された。しかし、それが書物になることはなかったようである。ロッカはそれを連載物として雑誌 L'Etoile に、そして後に L'Anticlérical roussillonnais にも掲載した。

    L'abbé Gabriel et Henriette sa fiancée. - Roman, annoncé dès 1884 comme étant sous presse et devant paraître incessamment chez Garnier. Mais il semble qu'il ne vit jamais le jour en volume. Roca le fit paraître sous forme de feuilleton dans la revue L'Etoile, puis dans L'Anticlérical roussillonnais.

Eugène Cortade

L'Etoile とは前回見たものです。

L'Anticlérical roussillonnais というのもロッカの新聞だそうです。

  • L'Anti-clérical反教権主義): キリスト教社会主義を唱えるカトリック機関紙、週刊新聞。ペルピニャン〔地名〕。1890-1891年。(正確な名称は L'Anti-clérical roussillonnais。全19回発行)ISSN 2120-8794

    L'Anti-clérical: organe catholique du socialisme chrétien, journal-revue hebdomadaire Perpignan, 1890-1891 (inicialment es titulava L'Anti-clérical roussillonnais; publicà 19 números en total) ISSN 2120-8794

Wikipedia: Paul Roca

  1. L'Anticlérical roussillonnais: 1890年11月9日から1891年3月15日まで全19回発行された週刊新聞。創刊者アッベ・ロッカ。ペルピニャンにて印刷・発行。(国立図書館 4°, Lc 9, 123 6)

    L'Anticlérical roussillonnais, journal-revue hebdomadaire, du 9 novembre 1890 au 15 mars 1891 (19 numéros), fondateur abbé Roca, imprimé et publié à Perpignan (Bibliothèque Nationale, 4°, Lc 9, 123 6).

Eugène Cortade

またロッカは、全19回と短命だった L'Anticlérical(反教権主義)のすぐ後に Le Socialiste chrétienキリスト教社会主義者)という名の新聞を発行しているようです。参照
とにかく、「反教権主義」「キリスト教社会主義」、この辺がロッカの世界であるわけです。戻る

[訳注3] ロッカがそのように言うのは、「sect」「section」、これらの言葉は「分断」を意味するラテン語の「sectio」から来ているかららしいです。戻る

[訳注4] たぶんフランス革命に関係したことだろうと思います。私は、歴史に疎いながら、「1789年と1793年とではそんなに違うもんかいな」と懐疑的です。戻る

[訳注5] ロッカの著作の中にはしばしばこの「社会的贖い」という言葉が出て来るようです。戻る

外部サイト

閲覧可能なロッカの原著

「罪の概念は中世の哲学が聖書の内容を悲観的に解釈したものである、という考えを徐々に刷り込むことによって」

フリーメイソンの雑誌『Humanisme』1968年11月/12月号 より

次へ
日記の目次へ
ページに直接に入った方はこちらをクリックして下さい→ フレームページのトップへ